October 12

TRADUCERI ŞI … „TRADUCERI”

project-manageri_swiss-solutionsProbabil, dintr-o regretabilă eroare de proiectare şi construcţie, am o mică mare problemă: în materie de limbi străine sunt uşor… “varză”. Adică, de înţeles mai înţeleg ceva din păsăreasca anumitor naţiuni, dar când e vorba de conversaţie … mă dor mâinile. Bineînţeles, stângăcia mea lingvistică fără cusur e complet inofensivă: cine mă înţelege, bine, cine nu, poate să râdă non-stop. Cel puţin asta credeam până de curând, când am descoperit că un singur cuvânt sau o expresie traduse eronat sunt chestiuni de viaţă şi de moarte. Da, este vorba despre traducerile din domeniul medical, acolo unde greşelile sunt similare intervenţiilor chirurgicale nereuşite.  

TRADUCERI MEDICALE

Sorin, medic de familie, a fost cel care mi-a deschis ochii în ceea ce priveşte greşelile impardonabile din “literatura” medicală. Eram împreună cu el şi cu Ştefan, la o bere, pe o terasă, când, din senin, a venit vorba despre greşeli uriaşe. Tocmai le povesteam că, în urmă cu vreo două luni, am trecut pe lângă nevasta-mea, pe stradă şi nu am recunoscut-o. Probabil, mă gândeam la ceva cu adevărat copleşitor. Dar ce-ar fi putut atât de copleşitor, încât să priceapă şi nevastă-mea cum de nu am văzut-o? Bineînţeles, eroarea nepermisă nu mi-a fost iertată. Şi acum îmi încălzesc singur ciorba…

-Asta e greşeală?, zise Sorin uşor amuzat de trauma prin care trecusem. În medicină, dragii mei, orice eroare costă enorm, nu glumă. Şi nu vorbesc de malpraxis, ci de erori de traducere, dintr-o limbă, în alta. Un termen tradus incorect în cazul unui dispozitiv medical poate traumatiza iremediabil zeci sau sute de oameni…

-Şi reţetele medicilor? Pe alea cine le traduce? Că nici mort nu înţeleg chirilica voastră, scrisă, în română, pe reţete, scrisori medicale ori diagnostice, interveni şi Ştefan în discuţia deja serioasă

s4

sursa: swiss solutions

-Lasă-le pe alea. Le înţeleg farmaciştii, specialiştii … Sunt însă câteva cazuri în medicină când o simplă traducere greşită a nenorocit zeci de oameni. Să va spun doar un exemplu. Există două tipuri diferite de proteză de genunchi disponibile pentru a fi utilizate: cu sau fără ciment. Ei bine, în Germania, un deştept a tradus complet aiurea manualul de instrucţiuni. Astfel, textul original în limba engleză “proteze cimentate non-modulare” a fost tradus ca “proteze care nu necesită ciment”. Vă imaginaţi că protezele cu pricina au fost implantate, fără ciment, la zeci de pacienţi, cu consecinţe pe care cred că le bănuiţi…

-Nici nu vreau să mă gândesc. Bănuiesc că traducătorul a fost lăudat şi premiat, zic eu în glumă, dar oarecum şocat de aşa întâmplare

s-0

sursa: swiss solutions

-Am auzit şi eu una absolut năucitoare. Nu la noi, tot la alţii, şi tot din cauza unei traduceri proaste. O femeie a fost internată, în altă ţară, cu suspiciune de cancer la sâni şi, nu ştiu cum şi de unde, medicii au înţeles, din istoricul ei medical, că maică-sa şi sora ei au avut cancer la sân. A rămas fără ambii sâni! I s-a făcut mastectomie. La ambii!, a exclamat consternat Ştefan

-Pfuii, dar ce traducători sunt ăştia? În medicină nu-i vorba de greşeli gramaticale, de nuanţe ori de aproximaţii. Acolo trebuie să fie totul exact, precis, că lama unui bisturiu. Orice cuvânt anapoda, e ca o tăietură nereuşită…, m-am indignat şi eu, imaginându-mi urmările unei asemenea erori

-Brr, nici nu-mi imaginez cum e să suferi de pe urma unor cuvinte traduse aiurea, mai mult decât după o intervenţie chirurgicală, s-a încruntat deodată şi Ştefan.

EXISTĂ SOLUŢII

Ne posomorâsem şi nici berea nu mai avea acelaşi gust. Sorin ne-a cam simţit impasul şi ne-a vorbit, de parcă eram doi copii.

-Hai, că astea sunt cazuri negre, regretabile, într-adevăr, dar orice problema pe lumea asta are antidot. E bine să cunoşti problema, că să nu ai partea de nenorociri. Pe asta se bazează în definitiv şi medicina. Dacă ştii cauza, poţi să contracarezi efectul. În cazul ăsta, al erorilor ce ţin de limbă, e bine să te orientezi. De exemplu, acum un an, am avut o mătuşa internată în Bucureşti cu o afecţiune destul de gravă. Boala a stagnat pe moment, însă, nu ştiu de ce, la un moment dat, tratamentele nu au mai dat niciun rezultat. Atunci, rudele ei au decis să o transfere într-o clinică din Londra, acolo unde li s-a sugerat că ar fi mai bine. În acel moment am fost sunat pentru a face rost de o traducere a istoricului ei medical, din România, pentru medicii englezi. Cum e normal, am căutat în stânga şi-n dreapta, pentru că nu era o joacă. Era vorba despre o traducere medicală, adică despre o transpunere exactă a unor termeni de specialitate din română în engleză. Aşa am ajuns la Agenţia de traduceri Swiss Solutions, o firmă specializată, care lucra cu medici traducători. Din fericire, am avut noroc. Swiss Solutions era în topul furnizorilor de traduceri medicale şi era ce căutăm: îmi puteau traduce analize, diagnostice, tratamente prescrise anterior, în cel mai scurt timp.

swiss-solutions-logo

-Păi, normal, doar eşti medic. Mie mi-ar fi luat o mie de ani să găsesc agenţia asta, a comentat Ştefan

-S-o crezi tu! Am găsit-o simplu, pe net, căutând traduceri medicale în România. Şi…, sincer, am rămas uimit. Agenţia de traduceri din Bucureşti era o fabrică de traduceri. Pur şi simplu, aveau soluţii pentru aproape orice barieră lingvistică din domeniul medical: studii clinice, proceduri de operare standard, rezumate ale caracteristicilor produsulor, prospecte, fişe medicale sau rezultate de laborator, articole din publicaţiile de specialitate despre diferite afecţiuni, noi abordări de tratament ori chiar scrisori adresate diferitelor autorităţi din domeniul sănătăţii. Bineînţeles, sunt solicitaţi în special pentru traduceri medicale din engleză în română, din română în engleză, precum şi din germană în română ori din română în germană… Dar sunt sigur că au soluţii pentru orice provocare, mai simplă sau mai complexă… Credeţi-mă, în cazul meu, au fost, într-adevăr profesionişti. Mi-au tradus excelent toate documentele şi foarte rapid. Am înţeles de la rude că i-au fost de mare folos mătuşii…   

s-2

sursa: swiss solutions

-Şi zici tu că-i mare scofală? Bănuiesc că orice traducător, stăpân pe limba respectivă, poate face asta, a declarat Ştefan, convins că dreptatea e de partea lui

-Te înşeli sută la sută!, a replicat imediat Sorin. Acurateţea unei traduceri medicale este întotdeauna importantă, iar termenul limită pentru finalizarea unei traduceri urgente pare o chestiune de viaţă sau de moarte. De aceea, în cazul unei traduceri medicale, precizia este, adesea, o problemă vitală. Gândiţi-vă că în domeniul medical există abrevieri şi neologisme de tot felul. Dacă nu ai un traducător familiarizat, stăpân pe aceşti termeni, ai încurcat-o. Iar cea mai frecventă cauză de eroare de traducere în domeniul medical este, la fel ca şi în traducerile juridice şi de marketing, un traducător slab instruit. De aceea este esenţial să optezi pentru un traducător “profi” în domeniul medical. Este ceea ce-ţi garantează şi cei de la Swiss Solutions, prin specialiştii pe care îi au… Şi să ştiţi că agenţia nu se limitează doar la traduceri medicale ori de farmacie, ci oferă servicii profesionale de traducere în aproape orice domeniu, drept, economie, inginerie, IT şi marketing, la un excelent raport preţ-performanţă. În plus oferă şi servicii de interpretariat, corectură, editare de text, desktop publishing şi certificări…

TRADUCERI DE … ERORI

-Pfuiii!, exclamă Ştefan, vădit impresionat de entuziasmul lui Sorin. Poate că ar trebui că agenţia asta să traducă şi ceva… erori

-Cum să traducă erori?, am spus eu, repede, nedumerit

-Adică să le îndrepte, prin traduceri bune, profesioniste. Am un coleg care mi-a arătat pe net nişte traduceri făcute pe picior, ce pot fi, oricând, glume bune. De exemplu, într-un restaurant de prin Asia, clienţii puteau citi un afiş super-hazliu, tradus în engleză: “Clienţii noştri care găsesc chelneriţele nepoliticoase ar trebui să vadă managerul”. Sau într-un hotel, cred că tot pe-acolo, un mic panou îi atenţiona pe clienţi, tot în engleză: “Sunteţi invitat să profitaţi de cameriste”. 

s-1

sursa: swiss solutions

-Chiar că sunt glume tari! Bune traduceri! Cred că turiştii englezi s-au prăpădit de râs, zic eu c-un zâmbet larg

-Dar staţi că n-am terminat. Cică, pe un aeroport din Coreea de Sud, puteau fi citite, bineînţeles tot în engleză, şi următoarele instrucţiuni: “La sosirea pe aeroportul Gimpo, va rugăm să purtaţi haine”. Iar, apropo de traduceri medicale, pe faţada unei clinici medicale putea fi citit motto-ul: “Specialişti în femei şi alte boli”.

Râdeam toţi trei cu gura până la urechi.

-E clar că trebuie să existe şi traduceri de erori. Nu de alta, dar asemenea greşeli de traducere chiar te omoară…de râs.

 

Aceste rânduri au fost scrise pentru SuperBlog 2016.


Posted October 12, 2016 by admin in category SECTIA DIVERSE

1 thoughts on “TRADUCERI ŞI … „TRADUCERI”

  1. Pingback: SuperBlog | Proba 4. Do you speak… medical?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>